Errata

Apparently this was published in 联合早报 on 2nd February this year.

舞蹈:《疯子》

由国大华族舞团呈献,驻团编舞丁红编导,《疯子》主要通过华族舞蹈,表现现代生活导致的心理健康问题。看舞者们如何以生动的舞蹈动作,表现现代人内心许多挣扎和痛苦。(3月7、8日/晚上8时/国大文化中心舞蹈室/入场免费)

I have some clarifications to make. One, the Chinese name of our performance is not 《疯子》but《灵与舞的对话》. I don’t know how the editor arrived at this name. Even Google Translate provided something better: “赛琪”. Two, the choreographer of the performance is not our resident choreographer but a combined effort of several choreographers. Obviously the synopsis is a direct translation of our english synopsis:

Through contemporary Chinese dance movements, our dancers explore psychological issues, stresses of life and conflicts of the mind, body and soul that plague our everyday lives.

Distasteful.

But I personally don’t think that it’s the press fault for making such direct translation. They have no idea what our dance performance is about and they can only gauge based on the information given to them. Therefore whoever that sent the information to the press without consulting us and without our verification, I have nothing to say about his/her professionalism. We have already, in hand, done up a Chinese description of the performance:

艺术VS生活,物质VS精神,自由VS束缚,是对立还是共存?外在的压力与内心的挣扎,社会与家庭的撞击在每个人的心里渐渐发酵。。。

It has been more and more disappointing working with the “mothership” that take cares of the Arts groups in NUS. I really hope that the staffs wake up their idea and focus on their work.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s